首页 | 现代诗 | 旧体诗 | 散文诗 | 歌词 | 诗赛 | 诗译 | 小说 | 故事 | 杂文 | 散文 | 剧本 | 日记 | 童话 | 文评 | 诗论 | 留言
作者检索: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
外文诗译 您现在的位置: 中国网络诗歌 > 外文诗译 > 正文
Ode to the nightinagle
类别:外文诗译 作者:往事随风 日期:2016/6/15 字体: 】 阅读:
编者按:
My heart aches, and a drowsy numbness pains 
  My sense, as though of hemlock I had drunk, 
  Or emptied some dull opiate to the drains 
  One minute past, and Lethe-wards had sunk 

'Tis not through envy of thy happy lot, 
  But being too happy in thine happiness,-- 
  That thou, light-winged Dryad of the trees 
  In some melodious plot 
  Of beechen green, and shadows numberless, 
  Singest of summer in full-throated ease. 
O, for a draught of vintage! that hath been 
  Cool'd a long age in the deep-delved earth, 
  Tasting of Flora and the country green, 
  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 
  O for a beaker full of the warm South, 
  Full of the true, the blushful Hippocrene, 
  With beaded bubbles winking at the brim, 
  And purple-stained mouth 
  That I might drink, and leave the world unseen, 
  And with thee fade away into the forest dim 

Fade far away, dissolve, and quite forget 
  What thou among the leaves hast never known, 
  The weariness, the fever, and the fret 
  Here, where men sit and hear each other groan; 
  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 
  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 
  Where but to think is to be full of sorrow 
  And leaden-eyed despairs, 
  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 
  Or new Love pine at them beyond to-morrow. 

 Away! away! for I will fly to thee, 
  Not charioted by Bacchus and his pards, 
  But on the viewless wings of Poesy, 
  Though the dull brain perplexes and retards 
  Already with thee! tender is the night, 
  And haply the Queen-Moon is on her throne, 
  Cluster'd around by all her starry Fays; 
  But here there is no light, 
  Save what from heaven is with the breezes blown 
  Through verdurous glooms and winding mossy ways. 

 I cannot see what flowers are at my feet, 
  Nor what soft incense hangs upon the boughs, 
  But, in embalmed darkness, guess each sweet 
  Wherewith the seasonable month endows 
  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 
  White hawthorn, and the pastoral eglantine; 
  Fast fading violets cover'd up in leaves; 
  And mid-May's eldest child, 
  The coming musk-rose, full of dewy wine, 
  The murmurous haunt of flies on summer eves. 

  Darkling I listen; and, for many a time 
  I have been half in love with easeful Death, 
  Call'd him soft names in many a mused rhyme, 
  To take into the air my quiet breath; 
  Now more than ever seems it rich to die, 
  To cease upon the midnight with no pain, 
  While thou art pouring forth thy soul abroad 
  In such an ecstasy! 
  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 
  To thy high requiem become a sod. 

 Thou wast not born for death, immortal Bird! 
  No hungry generations tread thee down; 
  The voice I hear this passing night was heard 
  In ancient days by emperor and clown: 
  Perhaps the self-same song that found a path 
  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 
  She stood in tears amid the alien corn; 
  The same that oft-times hath 
  Charm'd magic casements, opening on the foam 
  Of perilous seas, in faery lands forlorn. 
  Forlorn! the very word is like a bell 
  To toll me back from thee to my sole self! 
  Adieu! the fancy cannot cheat so well 
  As she is fam'd to do, deceiving elf. 
  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 
  Past the near meadows, over the still stream, 
  Up the hill-side; and now 'tis buried deep 
  In the next valley-glades: 
  Was it a vision, or a waking dream? 
  Fled is that music:--Do I wake or sleep? 


译文:

 我的心痛,困顿和麻木

 毒害了感官,
犹如饮过毒鸩,
 又似刚把鸦片吞服,
 一分钟的时间,
并不是在嫉妒你的幸运, 
是为着你的幸运而大感快乐,
 你,林间轻翅的精灵,
 在山毛榉绿影下的情结中,
 放开了歌喉,歌唱夏季。

哎,一口酒!
那冷藏 在地下多年的甘醇,
 味如花神、绿土、 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!
 哎,满满一杯南方的温暖,
 充满了鲜红的灵感之泉, 
杯沿闪动着珍珠的泡沫,
 和唇边退去的紫色;
 我要一饮以不见尘世,
 与你循入森林幽暗的深处

远远的离开,
消失,
彻底忘记 林中的你从不知道的,
 疲惫、热病和急躁 
这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;
 瘫痪摇动了一会儿,
悲伤了,
最后的几丝白发,
 青春苍白,
古怪的消瘦下去,
后来死亡;
 铅色的眼睛绝望着;
 美人守不住明眸,
 新的恋情过不完明天。

去吧!去吧!
我要飞向你, 
不用酒神的车辗和他的随从,
 乘着诗歌无形的翅膀,
 尽管这混沌的头脑早已跟随你,
 夜色温柔,而月后 正登上她的宝座,
 周围是她所有的星星仙子,
 但这处那处都没有光,
 一些天光被微风吹入幽绿,
 和青苔的曲径。

我不能看清是哪些花在我的脚旁,
 何种软香悬于高枝,
 但在温馨的暗处,
猜测每一种甜蜜
 以其时令的赠与 青草地、灌木丛、野果树 白山楂和田园玫瑰;
 叶堆中易谢的紫罗兰;
还有五与中旬的首出,
 这啜满了露酒的麝香蔷薇,
 夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

我倾听黑夜,
多少次 
我几乎爱上了逸谧的死亡,
 在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,
 编织成歌,
我无声的呼吸;
 现在她更加华丽的死去,
 在午夜不带悲伤的飞升,
 当你正向外倾泻灵魂 
这般的迷狂!
 你仍唱着,
而我听不见,
 你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。

永生的鸟啊!你不为了死亡出生! 
  饥饿的时代无法把你蹂躏; 
  这逝去的夜晚里我所听见的 
  在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见; 
  可能相同的歌在露丝那颗忧愁的心中 
  找到了一条路径,当她思念故乡, 
  站在异邦的谷田中落泪; 
  这声音常常 
  在遗失的仙城中震动了窗扉 
  望向泡沫浪花 
  遗失!这个字如同一声钟响 
  把我从你处带会我单独自我! 
  别了!幻想无法继续欺骗 
  当她不再能够, 
  别了!别了!你哀伤的圣歌 
  退入了后面的草地,流过溪水, 
  涌上山坡;而此时,它正深深 
  埋在下一个山谷的阴影中: 
  是幻觉,还是梦寐? 
  那歌声去了:我醒了?我睡着? 
字句在忘川中沉没

上一篇作品: 下一篇作品: 没有了
[访问 次][得分 :0 分] [级别 :暂无级别  ] 编辑:大赛客服
·网友评论:(显示最新30条。评论内容只代表网友个人观点!)
  • 评分标准:初级作者:±1分,中级:±2分,高级:±3分,白银:±4分,黄金(钻石):±5分,具体作者级别介绍查看
  • 请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
  • 网友不能对作品的作者使用带有人身攻击、辱骂、威胁的语言。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
  • 作者信息
    作者:往事随风 发表作品:9 篇
    诗歌搜索
     
    作者登录
    注册用户请直接登录
    最新作品
    · Ode to the nightinagle 往事随风
    · THE BANK IN SPRING 阿东
    · 彭勇
    · 迷惘 陈庆仲
    · 珍重 陈庆仲
    · 冬杨 乔金庄
    · 梦醒 陈庆仲
    · 无题 骆湖散客
    · 许云枫
    · 作农 槛外人
    · 池中锦鲤 蓬蒿人
    · 认识自己 简歌
    · 夜色小溪 张朝国
    · 端午(二) 简歌
    · 雷雨 张朝国
    · 端午(一) 简歌
    · 无事看雨 龙国平
    · 五律游重庆通远门城墙遗址 杜天太
    友情链接
    ·中国网络诗歌学会会长博客 ·中国网络诗歌学会博客 ·河北作家网 ·文网书店 ·阿琪阿钰诗歌书店 ·东北作家网 ·闽文学网 ·贵州作家网 ·诗歌网 ·吉林文学网
    ·作家网 ·陕西作家网 ·燕赵文化网 ·中华散文网 ·名人传 ·华人中文文学网
    ·蕾蒙威 ·慧聪网 ·服装招商 ·服装品牌 ·旅游景点门票 ·新三板官网 ·癫痫病频繁发作怎么办 ·武汉治疗白癜风医院 ·crm系统 ·成都白癜风医院
    本站简介 | 加入收藏 | 设为首页 | 联系我们 | 用户须知 | 欢迎注册
    COPYRIGHT © 2011 中国网络诗歌 All RIGHTS RESERVED 冀ICP备11027585号 技术&支持:张家口网站制作[盛景科技]